25 ago 2013

Traducción de Sinking Island

Por fin sale a la luz la traducción al español de Sinking Island (L'Île Noyée), aventura de Benoît Sokal, autor de Syberia, Amerzone y Paradise.

Historia del proyecto

El proyecto nace en marzo de 2010 cuando alternati consigue extraer los archivos y traduce el menú  y el PDA completos. En octubre de 2011 terminé de traducir a partir de la versión  inglesa y francesa las miles de líneas de texto (con la puntual colaboración de mecabeelave) y los documentos del juego que alternati había previamente transcrito. En junio de 2013 retomamos la traducción. Asperet editó las imágenes de documentos, con mi colaboración. Finalmente, alternati recopiló todo y asperet realizó el instalador.

La traducción

El menú, el PDA, los diálogos y los documentos están traducidos al 100 %.
El vídeo inicial y el final cuentan con subtítulos. Por desgracia no se han podido traducir los vídeos que aparecen tras resolver un mandato, puesto que tenían los textos incrustados dentro del vídeo. Por suerte, una vez pasa el vídeo podemos acceder a una explicación sí traducida.
Queda también pendiente resolver el problema del símbolo ¿ , que no aparece durante los diálogos.
Importante: antes de empezar a jugar hay que activar los subtítulos en el menú Opciones.

ACTUALIZACIÓN: la traducción funciona con la versión de STEAM (testado hasta el final en Windows 7, 32 bits)

DESCARGAR traducción de Sinking Island al español. 

Mini-análisis de Sinking Island.

Espero que os guste nuestro trabajo y disfrutéis del juego.






7 comentarios:

Alternati dijo...

¡Qué felicidad más placentera, ver la traducción publicada! ^_^

Agradecimientos eternos a Asperet y sobre todo a Lobo.Rojo (lo que me ha aguantado este hombre xD), por hacer realidad uno de mis sueños, participar en una traducción y sin ellos esto no hubiera sido posible.

Y agradecimientos especiales para El_Diacono que me estuvo echando una mano digital con la edición gráfica.

Y a Luigi Auriemma por su programa Quickbms (extractor genérico de fichero basado en scripts).

Un gran abrazo, Alternati!

Anónimo dijo...

Muchas gracias por la traducción. Está muy bien hecha y ha sido un trabajo duro, porque veo que había muchos documentos que traducir y muchas preguntas e interrogatorios. Gracias mil.
¿Quién se atreve con The Watchmaker o The mystery of the druids?

Unknown dijo...

Hola y gracias por tan laborioso trabajo.
Me imagino que debe ser agradable el poder jugar con la traduccion al castellano, para aquellos que

no dominamos el ingles..., y digo imagino porque siempre hay alguien al que no le funciona el

parche, y en este caso me ha tocado a mi.
He seguido las intrucciones del instalador (muy sencillas de realizar), incluso me he asegurado que,

en opciones del juego, este marcado la casilla de subtitulos, pero nada.. el juego sigue en

"extranjero".
¿Alguna sugerencia para solucionarlo?.
Como dato indicar que uso Windows 7, y en directorio del juego me aparece la carpeta "transdata" y

dentro de ella otras siete (gui-interface-opl-script-tools-video-world) con sus correspondientes

subcarpetas y/o archivos que supongo conocereis.

Gracias de antemano y seguir con las traducciones que tan feliz nos hace a mas de uno. (como

sugerencia.. "Face Noir"??)

el lobo dijo...

Hola Max,
siento que no te funcione. Yo no tengo W7, sino XP, pero tal vez en el foro de www.guiaspat.com alguien pueda ayudarte. ¿Has probado a arrancar el juego desde el exe que está dentro de la carpeta de instalación en vez de desde los accesos directos del escritorio? Ya nos contarás, ánimo.

yo dijo...

Barbaro.. bajando, voy a ver si me hago con el juego. Muchas gracias a todos los que hicieron posible estos sub!!

saludos
Ovr

Anónimo dijo...

Claro ejemplo de una comunidad entregada y dedicada.





Anónimo dijo...

Buenas muchas gracias por el trabajo, lo he probado en Win10 con la versión de GOG y va muy bien. Muchísimas gracias de verdad.